《Learn Python the Hard Way》的「hard way」该如何翻译?

python教程评论1.3K views阅读模式

比如《Learn Python the Hard Way》。

回复内容:

《硬悟学蛇》 翻译组已解散 骑摩托要戴头盔,穿长袖,教练讲过一百次,你满不在乎,总觉得不够 man。虽说只是勉强过了路考,但骑了两年之后,却越发对自己的车技充满信心。话说那天实在太热,你光着脑袋,穿着揍老婆背心,骑着心爱的骚绿色川崎忍者二百五,想去海边看水着正妹,结果转弯的时候被路边野花吸引,发了半秒钟的呆,回过神只见前面冲过来一辆天杀的菲亚特狗骑兔子,明明是在弯道盲点,却要冲到对面车道超车。千钧一发之际,你车把一偏,躲开了这正碰却躲不开这侧撞,整个人屁股朝后平沙落雁式斜斜飞出,脸戳到旁边的沙地上。「靠我还是个处男」,失去知觉之前你想。醒来之后你发现自己躺在医院里,肩背磨掉二寸皮深可见骨,半边脸破了相,去演哈维·邓特完全不用化妆,无奈双腿齐断,不得不在轮椅上生活了一年。此时你终于明白头盔的重要,面对机(车好)友们你声泪俱下地说:
I learnt it the hard way.

-小-管-子-开-始-广-播-啦-

-

I will not make the same mistakes that you did

I will not let myself

Cause my heart so much misery

I will not break the way you did,

You fell so hard

I've learned the hard way

To never let it get that far

––
Because Of You, Kelly Clarkson.


http://www.
youtube.com/watch?
v=Ra-Om7UMSJc



-

There ain't no way but the hard way

Get used to it

I said there ain't no way but the hard way

So get used to it

––
No Way But The Hard Way, Airbourne


http://www.
youtube.com/watch?
v=4DHHv5OuEzY

-亚-拉-索-那-就-是-北-海-公-园-

嗯嗯,若是问
Learn XX the Hard Way,则若少林长拳,平淡无奇,枯燥无味。二逼青年,但求速成,非
Core XX
XX In A Nutshell 不看;文艺青年,或求生动,非
Head First XX、XX for Dummies 不览。只有那热爱和平与字体的普通青年们,看着岁月静好,来日方长,才能下得狠心、发得宏愿,先不去管什么设计模式踢滴滴,敏捷编程中间件,只想认认真真静下心来,把基本功打好,一个字一个字地敲代码,不去看窗外飞过的,到底是欧洲燕,还是非洲燕。这就叫 learn Python the hard way。这不是自虐吗?这就是自虐呀,跟扎马步一个道理,谁叫自虐得到的印象最深,对基本功提升最有帮助?所以要我说,这书就该叫《自虐学 Python》。

-你-也-看-出-来-了-吧-

我瞎掰的。 《不走捷径学 Python》 来个画面感强的,《头破血流学 Python》

以前上初中,有个班主任经常教导我们这波不懂事闹翻天的小屁孩,待人接物不要那么「冲」【我们当地的方言,大意是鲁莽、无礼、愣头青之类的】,不然以后出去社会上不知天高地厚,闯得头破血流才知道现实的厉害。这大概就是所谓的 learn X the hard way 的意思吧。 死磕 之前几位同学已经通过不同方面的回答,想必在「The hard way」所包含的「艰苦、艰辛、艰难」之意方面已达成共识,唯一需要着重讨论的是中文如何表达,并且还得恰当合适地印在书的封面上,既信达雅地贴合原意,又能让无英文背景的中文读者一望便得其义,不费脑力,不生歧思。

试译几个,供大家探讨——

《下狠劲,学 Python》

《Python 勤学苦练》

《笨鸟学 Python》

《不走捷径学 Python》 《Learn Python the Hard Way》——《非速成 Python》

Ruby on Rails Guides 里有一章叫 Rails Routing from the Outside In,和此处有点类似。 Python苦逼学习法 《和Python死磕》

企鹅博客
  • 本文由 发表于 2019年8月1日 08:59:32
  • 转载请务必保留本文链接:https://www.qieseo.com/332355.html

发表评论